20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veneze’a yedehu fe-iżâ hiye beydâu linnâzirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlar için bembeyaz ışık saçan bir lamba gibi oluvermiş.

Ahmet Tekin Meali

Elini koynundan çıkardı. Bir de ne görsünler! Bakanlara bembeyaz, ışıl ışıl göründü.*

Ahmet Varol Meali

Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.

Ali Bulaç Meali

Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Elini koynundan çıkardı, bakanlar için bembeyaz ışık saçan (bir lamba gibi) oluverdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve elini (koynundan) çekip çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar bembeyaz (olmuş)!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.[399]*

Diyanet Vakfı Meali

Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!

Edip Yüksel Meali

Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bem beyaz oluverdi

Hasan Basri Çantay Meali

Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve elini (koynundan) çıkardı; bir de gördüler ki o, bakanlara bembeyaz (parlayan, ışık saçan bir el)dir.

İlyas Yorulmaz Meali

Elini çıkarınca, Musa nın eli bakanlara bembeyaz göründü.

Kadri Çelik Meali

Elini de çekip çıkardı, (bir de ne görsün) bakanlara bembeyaz oluverdi.

Mahmut Kısa Meali

Ve elini koynuna sokup çıkardı; bir de ne görsünler, koynuna sokmadan önce normal olan eli, görenlere hayranlık verecek derecede ışıl ışıl, bembeyaz!Böylece ne Firavunun, ne de adamlarının, Mûsâ’nın doğru söylediğine dâir en ufak bir şüpheleri kalmadı. Fakat kibir ve ihtirâsları, onları imandan alıkoydu. Bu yüzden, Mûsâ’nın dâvetini etkisiz kılmak amacıyla plânlar kurmaya başladılar:

Mehmet Türk Meali

(Sonra) elini (koynundan) çıkardı. Bir de baktılar ki; o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.1 *

Muhammed Esed Meali

Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı. 19

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıracak) kadar beyaz![3195]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.

Suat Yıldırım Meali

Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak! [27, 12; 28, 32]

Süleyman Ateş Meali

Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Elini çıkardı; bakanlar için bembeyaz oluverdi.

Şaban Piriş Meali

Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.

Ümit Şimşek Meali

Elini çıkardı; o da bakanların gözlerini alan bir beyazlıktı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.

M. Pickthall (English)

And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

Yusuf Ali (English)

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!(3157)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.