25 Ağustos 2019 - 24 Zi'l-Hicce 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feelkâ ‘asâhu fe-iżâ hiye śu’bânun mubîn(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine Musa, asâsını yere bıraktı, bir de ne görsünler, her haliyle koskoca bir ejderha.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, asâ, aşikâre bir ejderha oluverdi.*

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.

Ali Bulaç Meali

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa, asasını attı. Birden büyük bir ejderha oluverdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.

Diyanet Vakfı Meali

Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

Edip Yüksel Meali

Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, ap açık bir ejderha kesiliverdi

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı; bir de baktılar ki o, apaçık bir ejderhâdır!

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Musa değneğini yere attı, değnek birden bire açıkça bir yılan oldu.

Kadri Çelik Meali

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, (bir de ne görsün) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine Mûsâ, asâsını yere attı; o da ne, az önce Mûsâ’nın elinde duran cansız değnek, açıkça görülen, büyük bir yılana dönüşmüş!

Mehmet Türk Meali

(Bunun üzerine Mûsa) âsâsını bıraktı. Bir de baktılar ki; âsâ gerçek bir yılan (oluvermiş.)1*

Muhammed Esed Meali

Bunun üzerine [Musa] asâsını yere bıraktı -bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunun üzerine âsâsını bıraktı;[3193] fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan![3194]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.

Suat Yıldırım Meali

Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş! [27, 12; 28, 32]

Süleyman Ateş Meali

(Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!

Süleymaniye Vakfı Meali

Hemen değneğini attı, o da her şeyiyle koskoca bir yılan oldu.

Şaban Piriş Meali

Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.

Ümit Şimşek Meali

Musa asâsını yere bıraktığında o koca bir yılan kesiliverdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.

M. Pickthall (English)

Then he Sung down his staff and it became a serpent manifest,

Yusuf Ali (English)

So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.