2 Temmuz 2020 - 11 Zi'l-ka'de 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 198. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velev nezzelnâhu ‘alâ ba’di-l-a’cemîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz bu (Kur’an’ı Arapça’dan başka dil konuşan) yabancı birine indirseydik.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.

Abdullah Parlıyan Meali

Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,

Ahmet Tekin Meali

Biz Kur'ân'ı, Arapça bilmeyenlerden birine bölüm bölüm indirsek Kur'ân'a iman etmezlerdi.

Ahmet Varol Meali

Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Ali Bulaç Meali

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,

Bahaeddin Sağlam Meali

198, 199. Eğer Biz, bu Kur’anı yabancı birisine indirmiş olsaydık, O Kur’anı onlara okusaydı, ona yine de inanacak değillerdi. [Böyle edebî, harika bir kitabın acemi birisinden çıkamayacağını, bunun ancak Allah’ın indirmesi olacağını idrak edemeyeceklerdi.]

Bayraktar Bayraklı Meali

198,199. Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Besim Atalay Meali

Onu, başka bir dille indirmiş bulunup da

Cemal Külünkoğlu Meali

198,199. Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

Diyanet Vakfı Meali

198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Edip Yüksel Meali

Onu bir takım yabancılara indirseydik,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de

Erhan Aktaş Meali

Eğer onu yabancılardan1 birisine indirseydik;*

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Hayrat Neşriyat Meali

198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!

İlyas Yorulmaz Meali

Biz o kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık.

Kadri Çelik Meali

Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.

Mahmut Kısa Meali

Eğer bu Kur’an’ı, Arap olmayan ve bir tek kelime Arapça bilmeyen birine indirseydik de,

Mehmet Türk Meali

Eğer Biz onu Arap olmayan birisine indirseydik de,

Muhammed Esed Meali

Onu Arap olmayan birine indirseydik,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve eğer Biz onu yabancı birine[3265] indirseydik;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik.

Suat Yıldırım Meali

198, 199. Eğer Biz Kur'ân'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15, 14-15; 10, 96-97]*

Süleyman Ateş Meali

Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu Arap olmayan birine indirseydik

Şaban Piriş Meali

Eğer onu bir yabancıya indirseydik,

Ümit Şimşek Meali

Eğer Biz onu yabancı birisine indirseydik,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

M. Pickthall (English)

And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,

Yusuf Ali (English)

Had We revealed it to any of the non-Arabs,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.