15 Ağustos 2020 - 25 Zi'l-Hicce 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vefe’alte fa’leteke-lletî fe’alte veente mine-lkâfirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve üstelik sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin” diyerek (iyiliklerinden dolayı minnet etmeye yeltenmişti).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”

Ahmet Tekin Meali

“Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankör birisisin.”

Ahmet Varol Meali

Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin."

Ali Bulaç Meali

'Ve yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

O yaptığın işi (Kıptî'yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ve o yaptığını yaptın. (Bizden bir adam öldürdün.) Ve işte sen nankörlerdensin.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

18,19. Firavun dedi ki: “Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”

Besim Atalay Meali

Sonra, şu yaptığın işleri yaptın, sen iyilik bilmiyorsun !»

Cemal Külünkoğlu Meali

18,19. (Firavun:) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

18,19. Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”

Diyanet Vakfı Meali

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!  *

Edip Yüksel Meali

"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin

Erhan Aktaş Meali

“Sen ise yapacağını yaptın. Sen kâfirlerdensin.1”*

Hasan Basri Çantay Meali

«O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».

Hayrat Neşriyat Meali

“Sonunda o yaptığın işi de yaptın;(2) o hâlde sen nankörlerdensin!”*

İlyas Yorulmaz Meali

“Buna rağmen yapacağını yine yaptın. Sen gerçekten yaptığımız iyiliklere nankörlük edenlerdensin“ dedi.

Kadri Çelik Meali

“Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.”

Mahmut Kısa Meali

“Üstelik suçsuz bir adamı öldürerek yapacağını da yaptın; şimdi de kalkmış, tacımıza tahtımıza el koymaya çalışıyorsun! Doğrusu sen, gerçekten de çok nankör biriymişsin!”

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Sonunda yapacağını yaptın.1 Sen nankörün birisisin!” (dedi.)*

Muhammed Esed Meali

Ama sonunda yapacağını yaptın, 10 ve nankör biri oldu[ğunu gösterdi]n!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın[3183] ve nankörlerden biri olup çıktın!”[3184]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»

Suat Yıldırım Meali

“Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin! ” {KM, Sayılar 12, 1}

Süleyman Ateş Meali

Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin[*].”

Şaban Piriş Meali

Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!

Ümit Şimşek Meali

“Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

M. Pickthall (English)

And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates,

Yusuf Ali (English)

"And thou didst a deed of thine which (thou knowest)(3148) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.