9 Temmuz 2020 - 18 Zi'l-ka'de 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 187. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Feeskit ‘aleynâ kisefen mine-ssemâ-i in kunte mine-ssâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Eğer doğru sözlü isen (Ey Şuayb), bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver" (de görelim).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer doğru sözlü biri isen, haydi gökyüzünden parçalar düşür üstümüze de görelim.”

Ahmet Tekin Meali

“Eğer iddianda doğru isen, gökten üzerimize kütleler düşür.”*

Ahmet Varol Meali

Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür."

Ali Bulaç Meali

'Eğer doğru söylüyorsan, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer doğrulardan isen, üstümüze gökten (azap) parçaları indir.” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!” dediler.

Besim Atalay Meali

Eğer sen gerçeksen, gökten üstümüze kesekler düşür»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”

Diyanet Vakfı Meali

Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

Edip Yüksel Meali

"Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Üzerimize Semâdan bir kıt'ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen

Erhan Aktaş Meali

“Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi üzerimize gökten parçalar düşür!”

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer doğru söyleyenlerden isen, o zaman göğü parça parça üzerimize indir.”

Kadri Çelik Meali

“Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.”

Mahmut Kısa Meali

“Eğer gerçekten doğru söylüyorsan, haydi savurduğun tehditleri gerçekleştir; mesela, üzerimize gökten helâk ediciparçalar düşür de, senin Peygamber olduğunu anlayalım!”

Mehmet Türk Meali

“Eğer doğru söyleyenlerden isen (haydi) göğü tepemize parça parça düşür de (görelim.” dediler.)

Muhammed Esed Meali

Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»

Suat Yıldırım Meali

Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir. ” [17, 92; 8, 32]

Süleyman Ateş Meali

Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür.

Süleymaniye Vakfı Meali

Doğru söylüyorsan gökten üzerimize parçalar düşürsene!”

Şaban Piriş Meali

Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.

Ümit Şimşek Meali

“Doğru söylüyorsan, üzerimize gökten bir parça düşür.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"

M. Pickthall (English)

Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.

Yusuf Ali (English)

"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"(3218)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.