23 Ekim 2017 - 3 Safer 1439 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 151. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ tutî’û emra-lmusrifîn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Aşırı gidenlerin emrine uymayın,

Ali Bulaç Meali

'Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin.'

Abdullah Parlıyan Meali

Ölçüyü aşıp, aşırı gidenlerin sözüne uymayın.

Ahmet Varol Meali

Ölçüsüzce davrananların emirlerine uymayın.

Ahmet Tekin Meali

“Cahilce davranarak meşruiyet sınırını aşanların, ağır-adaletsiz hükümler içeren kanunlar koyup uygulayanların düzenine boyun eğmeyin, itaat etmeyin.”

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,

Bayraktar Bayraklı Meali

“Aşırı gidenlerin emrine uymayın!”

Cemal Külünkoğlu Meali

151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”

Diyanet Vakfı Meali

151, 152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.

Edip Yüksel Meali

"Sınırı aşanların emrine uymayın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

151,152. "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

İtaat etmeyin o kimselere ki

Hasan Basri Çantay Meali

«Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve o haddi aşanların (kâfirlerin) emirlerine uymayın!”

Kadri Çelik Meali

“Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin.

Muhammed Esed Meali

ölçüyü aşanların sözüne uymayın;

Suat Yıldırım Meali

150, 151, 152. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

Süleyman Ateş Meali

O aşırıların emrine uymayın.

Şaban Piriş Meali

Gafil, cahillerin emrine uymayın!

Ümit Şimşek Meali

“Müsriflerin(7) sözünü dinlemeyin.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."

Yusuf Ali (English)

"And follow not the bidding of those who are extravagant,-(3205)*

M. Pickthall (English)

And obey not the command of the prodigal,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.