9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velehum ‘aleyye żenbun feeḣâfu en yaktulûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ayrıca: Ya Rabbi) Onlara (Firavun kavmine) karşı (istemeden sebebiyet verdiğim bir kişiyi öldürme) suçum var. Bundan dolayı beni (tutup) katletmelerinden korkuyorum” (diye özür belirtmişti.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bir de onlara karşı suçum var, korkarım, öldürürler beni.

Abdullah Parlıyan Meali

Hem ben, onların gözünde suçluyum. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.”

Ahmet Tekin Meali

“Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var. Beni öldürmelerinden korkuyorum.”*

Ahmet Varol Meali

Üstelik onların benim aleyhimde bir suç (davaları) var. Dolayısıyla beni öldürmelerinden korkuyorum."

Ali Bulaç Meali

'Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (Kıptî'yi öldürdüğümden) onların üzerimde bir kısas davası var, bundan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Onlara karşı bir suçum da var. Beni öldürmelerinden korkuyorum” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Onlara karşı benim bir suçum var. Beni öldürmelerinden korkuyorum.”

Cemal Külünkoğlu Meali

12,13,14. Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî'nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

12,13,14. Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bir de onlara karşı ben suçlu durumundayım. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkarım.”

Diyanet Vakfı Meali

Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.

Edip Yüksel Meali

"Ayrıca, onların yanında suçlu biriyim. Korkarım ki beni öldürsünler."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem onlara üzerinde bir günah var, ondan dolayı korkarım ki hemen beni öldürürler

Hasan Basri Çantay Meali

«Hem onların benim aleyhimde bir suç (da'vaları) da var. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkarım».

Hayrat Neşriyat Meali

“Hem onlar için benim aleyhimde (bana isnâd ettikleri) bir suç da var (onlardan birini hatâ ile öldürmüştüm); bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Onların bana yükledikleri bir suç var ve bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Üstelik onlar için benim üzerimde bir de suç var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkmaktayım.”

Mahmut Kısa Meali

“Ayrıca, kendilerini iyilik ve adâlete çağıracağım bu insanlara karşı vaktiyle bir suç işlemiş ve —istemeden de olsa— içlerinden birini öldürmüştüm. Zaten bu yüzden Mısır’dan kaçıp Medyen’e gelmiştim; şimdi beni bundan dolayı öldüreceklerinden korkuyorum.”

Mehmet Türk Meali

“(Bir de ben,) onlara göre suçluyum.1 (Bundan dolayı) beni öldürmelerinden korkuyorum.” (dedi.)*

Muhammed Esed Meali

Üstelik, onların benim aleyhime ciddî bir suçlamaları da var ortada; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum”. 9

Mustafa İslamoğlu Meali

Üstelik ortada onların lehine benim aleyhime olan bir suçlama da var; bundan dolayı beni öldürmelerinden çekiniyorum.[3180]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve hem onlar için benim üzerimde bir suç da var. Binaenaleyh beni öldüreceklerinden korkarım.»

Suat Yıldırım Meali

“Hem sonra onların benim aleyhimde bir suçlamaları da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden endişe ediyorum. ” [28, 15] {KM, Çıkış 2, 11-15}

Süleyman Ateş Meali

Hem benim üzerimde onlara karşı işlediğim bir günah da var (onlardan bir adam öldürmüştüm); onların beni öldürmelerinden korkuyorum.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir de sorumlu tuttukları bir suçum var; beni öldürmelerinden endişe ediyorum.”

Şaban Piriş Meali

Üstelik onlara karşı işlediğim bir de suçum var. Beni öldürmelerinden korkarım.

Ümit Şimşek Meali

“Hem onların gözünde suçluyum; beni öldürmelerinden korkarım.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hem, benim üzerimde onlar aleyhine işlenmiş bir suç var; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

M. Pickthall (English)

And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

Yusuf Ali (English)

"And (further), they have a charge of crime against me;(3146) and I fear they may slay me."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.