16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 130. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ betaştum betaştum cebbârîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?

Abdullah Parlıyan Meali

Tutup yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalarsınız?

Ahmet Tekin Meali

“İnsanları, mü'minleri, insafsız, insan haklarına riayet etmeyen, gücüne karşı konulmayan zorbalar gibi yakaladığınız, tutukladığınız zaman hesap vereceğini düşünmeyen zâlim diktatörler gibi mi cezalandırıyorsunuz?”*

Ahmet Varol Meali

Yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

'Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).

Bahaeddin Sağlam Meali

“Vurduğunuz zaman da, zorba cebbarlar gibi vurursunuz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ele geçirdiklerinizi zorbalıkla mı tutup yakalıyorsunuz? *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”

Diyanet Vakfı Meali

Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?

Edip Yüksel Meali

"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz

Hasan Basri Çantay Meali

«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?

Hayrat Neşriyat Meali

“Yakaladığınız zaman da, (acımasızca) zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?”

İlyas Yorulmaz Meali

“Yakaladığınızı da zorbaca yakalıyorsunuz.”

Kadri Çelik Meali

“Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

Mazlum ve güçsüz biçareleri elinize geçirdiğiniz zaman, onlara karşı hep böyle zorbaca, zâlimce mi davranacaksınız?”

Mehmet Türk Meali

“(Bir toplumu) yakaladığınız zaman da üzerlerine zorbalar gibi çullanıyorsunuz?”

Muhammed Esed Meali

Ve [başkalarının hukukuna] el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? 58

Mustafa İslamoğlu Meali

Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde,[3239] hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz.

Suat Yıldırım Meali

128, 129, 130. Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89, 6-7; 53, 50; 41, 15; 46, 25; 69, 7]*

Süleyman Ateş Meali

(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

“Ele geçirdiğiniz şeyleri zorbalıkla mı tutup alıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"

M. Pickthall (English)

And if ye seize by force, seize ye as tyrants?

Yusuf Ali (English)

"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?(3197)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.