29 Mart 2020 - 5 Şaban 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 119. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feenceynâhu vemen me’ahu fî-lfulki-lmeşhûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü bir gemi içinde kurtardık.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla beraber bulunanları da.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine biz de, O'nu ve O'nunla beraber olanları insanlar ve hayvanlarla dopdolu bir gemi içinde kurtardık.

Ahmet Tekin Meali

Biz de, onu ve beraberindekileri, istiap haddi aşılarak yüklenmiş o donanımlı gemilere alarak kurtardık.

Ahmet Varol Meali

Böylece onu ve berberindekileri, yüklü geminin içinde kurtardık.

Ali Bulaç Meali

Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz de onu ve onunla beraber inananları o dolu gemide kurtardık.

Bayraktar Bayraklı Meali

119,120,121,122. Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu Meali

119,120. Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Derken biz onu ve beraberindekileri dolu geminin içinde (taşıyıp) kurtardık.

Diyanet Vakfı Meali

Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.

Edip Yüksel Meali

Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine onu ve onunla berâber bulunanları, o dolu gemi içinde kurtardık.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Nuh'u ve onunla beraber olanları, dolu bir geminin içinde kurtardık.

Kadri Çelik Meali

Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine, o korkunç tufanı gönderdik ve onunla beraberindeki müminleri, insanlarla ve her türden çift çift hayvanlarla dolu olan o gemi içinde kurtardık.”

Mehmet Türk Meali

(Bunun üzerine) Biz, onu ve beraberindekileri, o yüklü gemide1 (taşıyarak) kurtardık.*

Muhammed Esed Meali

Ve bunun üzerine Biz de, o'nu ve o'nunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, onu ve beraberindekileri yükünü almış olan o gemiyle kurtardık;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Binaenaleyh O'nu ve O'nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.

Suat Yıldırım Meali

Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.

Süleyman Ateş Meali

Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunun üzerine onu ve beraberindekilerini yüklü geminin içinde kurtardık.

Şaban Piriş Meali

Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.

Ümit Şimşek Meali

Biz de onu ve dolu gemide onunla beraber olanları kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.

M. Pickthall (English)

And We saved him and those with him in the laden ship.

Yusuf Ali (English)

So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).(3192)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.