13 Kasım 2019 - 15 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 69. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yudâ’af lehu-l’ażâbu yevme-lkiyâmeti veyaḣlud fîhi muhânâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bunların)Kıyamet günü azabı kat kat ziyadeleşir. Orada zelil ve hakir olarak ebedi (cehenneme mahkûm edilir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kıyamet günündeyse azabı katkat arttırılır ve horhakir bir halde, ebedi olarak azapta kalır.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.

Ahmet Tekin Meali

Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır.

Ahmet Varol Meali

Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.

Ali Bulaç Meali

Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kıyamet günü azap onlar için iki kat arttırılır. Zelil bir halde orada ebedî olarak kalırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.

Cemal Külünkoğlu Meali

Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.

Diyanet Vakfı Meali

Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Edip Yüksel Meali

Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır

Hasan Basri Çantay Meali

Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.

Hayrat Neşriyat Meali

Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.

İlyas Yorulmaz Meali

Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır.

Kadri Çelik Meali

Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Mahmut Kısa Meali

Kıyâmet Günü, işlediği günahlar oranında azâbı kat kat artırılacak ve orada, sonsuza dek aşağılık bir hâlde azap içinde kalacaktır.

Mehmet Türk Meali

(Böyle kimsenin) kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve o1 (azabın) içerisinde, rezil bir durumda sürekli kalır.*

Muhammed Esed Meali

[fakat] Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.

Mustafa İslamoğlu Meali

Kıyamet Günü’nde onun terkedilmişlik acısı[3158] da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.

Suat Yıldırım Meali

Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.

Süleyman Ateş Meali

Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Mezardan) kalkış günü onun cezası ikiye katlanır[*]. Sürekli itibarsızlık içinde kalır.*

Şaban Piriş Meali

Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.

Ümit Şimşek Meali

O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır.

M. Pickthall (English)

The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;

Yusuf Ali (English)

(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,- (3129)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.