7 Aralık 2019 - 10 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 46. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme kabednâhu ileynâ kabdan yesîrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra da onu (gölgeleri) tutup kendimize (doğru) ağır ağır çekip (uzaltıp kısaltmaktayız).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra da o gölgeyi, yavaş yavaş kendimize çekip kısaltıp uzatmaktayız.

Ahmet Tekin Meali

Dahası, güneşin doğuşuyla, güneşin batışıyla, gölgeyi kolay, süratli ve farkına vardırmadan kanunlarımıza uygun yönlere nasıl çektiğimizi görmüyor musun?

Ahmet Varol Meali

Sonra onu azar azar kendimize çektik.

Ali Bulaç Meali

Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onu kendimize doğru kolayca çekeriz.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.

Cemal Külünkoğlu Meali

45,46. Görmez misin, Rabbin gölgeyi (akşama doğru) nasıl uzatıyor. Eğer dileseydi, onu olduğu gibi bırakırdı (dünyayı durdururdu). Sonra biz, güneşi de, o gölge üzerine bir delil yaptık. Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş (dünyanın dönmesiyle) kendimize çektik (kısalttık).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

45,46. Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).

Edip Yüksel Meali

Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (güneşin yükselmesiyle) onu yavaş yavaş tutarak kendimize çektik (ortadan kaldırdık).

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra o güneşi kontrolümüz altına almak bizim için çok kolaydır.

Kadri Çelik Meali

Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

Mahmut Kısa Meali

Sonra güneş yükseldikçe, gölgeyi yavaş yavaş kısaltarak çekip almaktayız.

Mehmet Türk Meali

Sonra onu yavaş yavaş (kısaltarak) Kendimize çektik.

Muhammed Esed Meali

ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz. 38

Mustafa İslamoğlu Meali

ardından da onu[3133] kendi katımız(dan konulmuş bir yasaya bağlı olarak) usul usul çekip almaktayız.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.

Suat Yıldırım Meali

45, 46. Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz. *

Süleyman Ateş Meali

Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra gölgeyi yavaşça kendine[*] (belirlediği yana) çeker (ve kısaltır).*

Şaban Piriş Meali

Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da onu yavaş yavaş kendimize çekeriz.(5)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!

M. Pickthall (English)

Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?

Yusuf Ali (English)

Then We draw it in(3101) towards Ourselves,- a contraction by easy stages.(3102)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.