20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 39. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vekullen darabnâ lehu-l-emśâl(e)(s) vekullen tebbernâ tetbîrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz (onlardan)her birine örnekler (misallerle öğütler)verdik, ve (ama söz dinlemedikleri için)her birini (perperişan ve) darmadağın ederek mahvedip (bıraktık).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Her birine uyarıcı dersler de vermiştik, ama bunlara aldırış etmeyince, hepsini yerle bir ettik.

Ahmet Tekin Meali

Onların her birine, anlamaları, ders ve ibret almaları için dini hakikatlerin, insani ve ahlaki değerlerin zaruretinin delillerini, gerekçelerini sunduk. Öğüt almadıkları için hepsini kırdık, geçirdik.

Ahmet Varol Meali

Her biri için örnekler verdik. (Öğüt almayınca da) hepsini kırıp geçirdik.

Ali Bulaç Meali

Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların her birisine örnekler ve öğütler verdik, (yola gelmediler,) sonuçta hepsini yok ettik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helâk ettik.

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunların her birine (akıllarını başlarına alsınlar diye eskilerden) misaller getirdik. (Fakat öğüt almayarak inadına küfürde ısrar ettikleri için) hepsini kırıp geçirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Her birine misaller vermiştik ama, dinlemedikleri için hepsini kırdık geçirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.  *

Edip Yüksel Meali

Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik

Hasan Basri Çantay Meali

Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.

Hayrat Neşriyat Meali

Her birine (îkaz edici) misâller getirdik. (Fakat dinlemedikleri için) hepsini tamâmen kırıp geçirdik.

İlyas Yorulmaz Meali

Misalleri o elçiye her anlatışımızda (kabul etmeyenleri) yerle bir ettik.

Kadri Çelik Meali

Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

Mahmut Kısa Meali

Biz onların her birine elçiler göndererek öğütler vermiştik fakat uyarılarımızı hiçe saydıkları için hepsini yerle bir ettik.

Mehmet Türk Meali

Onların her birine (uyarmak için öncekilerden) örnekler getirdik ve (inkârları sebebiyle onların da) hepsini kırdık geçirdik.

Muhammed Esed Meali

oysa, her birine uyarıcı dersler 34 vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.

Mustafa İslamoğlu Meali

Önce her birinin önüne ibretlik örnekler koyduk; sonra hepsini paramparça edip mahvettik.[3126]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.

Suat Yıldırım Meali

Onların her birine uymaları geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.

Süleyman Ateş Meali

Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikayeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helak ettik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hepsine örnek alacakları bu olayları[*] anlatmıştık. Hepsini de kırdık geçirdik.*

Şaban Piriş Meali

Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.

Ümit Şimşek Meali

Biz onlardan hepsine misaller getirmiştik.(3) Sonra da hepsini kırıp geçirdik.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.

M. Pickthall (English)

Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.

Yusuf Ali (English)

To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.