9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yâ veyletâ leytenî lem etteḣiż fulânen ḣalîlâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Eyvah bana! Ne olurdu, keşke ben filan (fasık ve facir kişileri) dost edinmeyeydim (hainlerin ve zalimlerin peşlerine gitmeyeydim) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim.

Abdullah Parlıyan Meali

“Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!

Ahmet Tekin Meali

“Yazık bana, keşke falancayı dost edinmeseydim.”

Ahmet Varol Meali

Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!

Ali Bulaç Meali

'Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yazık bana! Keşke, o adamı dost edinmeseydim.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!”

Cemal Külünkoğlu Meali

27,28,29. O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur'an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

27,28,29. O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”

Diyanet Vakfı Meali

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

Edip Yüksel Meali

"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım

Hasan Basri Çantay Meali

«Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».

Hayrat Neşriyat Meali

“Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Keşke falancayı dost, arkadaş edinmeseydim.”

Kadri Çelik Meali

“Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim!”

Mahmut Kısa Meali

“Yazıklar olsun bana, ne olurdu filancayı kendime dost edinmeseydim!”

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla) “yazıklar olsun bana! Keşke ben, falancayı1 dost edinmeseydim!”*

Muhammed Esed Meali

“Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!

Mustafa İslamoğlu Meali

Vah n’olaydım, keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»

Suat Yıldırım Meali

27, 28, 29. O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır. ” [59, 16; 14, 22; 33, 66-68]

Süleyman Ateş Meali

Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!

Süleymaniye Vakfı Meali

Yazık oldu bana. Keşke şu kimseyi dost edinmeseydim.

Şaban Piriş Meali

Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.

Ümit Şimşek Meali

“Eyvah bana! Keşke filânı dost edinmeseydim!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim!"

M. Pickthall (English)

Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!

Yusuf Ali (English)

"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.