20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûr Suresi 49. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-in yekun lehumu-lhakku ye/tû ileyhi muż’inîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer Hakk (Kur’ani hüküm)onların lehinde (rahatlarına ve menfaatlerine uygun biçimde)ise, ona boyun eğerek gelip (teslimiyet gösterir ve takva rolüne girişir)ler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fakat hak kendilerindeyse ona koşakoşa gelirler.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer gerçek kendilerinden yana olursa boyun eğerek kabul ederler.

Ahmet Tekin Meali

Eğer lehlerine olabilecek uygulamalara, hak ve menfaate davet edilmişlerse boyun eğip koşarak gelirler.

Ahmet Varol Meali

Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler.

Ali Bulaç Meali

Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer hak, kendi lehlerine olursa, Allah’ın Resulüne koşarak, boyun eğerek gelirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

Diyanet Vakfı Meali

Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

Edip Yüksel Meali

Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer verilecek karar onların lehine çıkacaksa, o zaman koşa koşa gelirler.

Kadri Çelik Meali

Eğer hak onların lehlerinde ise, şüphesiz ona (Resul'e) boyun eğerek gelirler.

Mahmut Kısa Meali

Fakat hak ve adâlet kendilerinden yana olunca, onu seve seve kabul ederler.

Mehmet Türk Meali

Eğer hüküm kendilerinden tarafa ise ona boyun eğerek gelirler.

Muhammed Esed Meali

ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler! 66

Mustafa İslamoğlu Meali

fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.[3042]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.

Suat Yıldırım Meali

Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.

Süleyman Ateş Meali

Eğer hüküm kendi lehlerine olursa ita'at ederek, gelirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Eğer haklı konumda olsalar, koşa koşa gelirler.

Şaban Piriş Meali

Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.

Ümit Şimşek Meali

Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.

M. Pickthall (English)

But if right had been with them they would have come unto him willingly.

Yusuf Ali (English)

But if the right is(3025) on their side, they come to him with all submission.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.