18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 97. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vekul rabbi e’ûżu bike min hemezâti-şşeyâtîn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve de ki: “Rabbim, şeytanların (ve şaşırtıcı şarlatanların) kışkırtmalarından Sana sığınıp (beni korumanı dilerim).”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.

Ahmet Tekin Meali

“Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.

Ali Bulaç Meali

Ve de ki: 'Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve de ki: “Ey Rabbim! Şeytanların verdikleri sarsıntılardan Sana sığınırım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”

Cemal Külünkoğlu Meali

97,98. De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”

Diyanet Vakfı Meali

Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Edip Yüksel Meali

Şeytandan Korunmak İçin

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden

Hasan Basri Çantay Meali

Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».

Hayrat Neşriyat Meali

Ve de ki: “Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Onlardan birine ölüm geldiği zaman “Rabbim! Beni hayata geri gönder.”

Kadri Çelik Meali

Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey Müslüman, sakın tahriklere kapılıp kaba ve kırıcı davranışlar gösterme! Kur’an ile henüz tanışmamış insanlarla sizi birbirinize düşürme plânları yapan insan ve cin şeytanlarının oyununa gelme! Bunun için de ki: “Ey Rabb’im, şeytanların kışkırtmalarına karşı sana sığınırım!”

Mehmet Türk Meali

Ve: “Ey Rabbim! Şeytanların1 (her tür) kışkırtmalarından sana sığınırım.” de.*

Muhammed Esed Meali

Ve de ki: “Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı 58 Sana sığınıyorum!

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve de ki: “Rabbim! (İnsan kılığındaki) malum şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»

Suat Yıldırım Meali

97, 98. Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım! ”

Süleyman Ateş Meali

Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki: “Rabbim! Şeytan’ın dürtmelerinden sana sığınırım.

Şaban Piriş Meali

Ve de ki:-Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Ümit Şimşek Meali

De ki: “Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"

M. Pickthall (English)

And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,

Yusuf Ali (English)

And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.(2935)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.