21 Kasım 2019 - 23 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 85. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Seyekûlûne li(A)llâh(i)(c) kul efelâ teżekkerûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız?

Abdullah Parlıyan Meali

Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

Ahmet Tekin Meali

“Allah'ın” diyecekler.
“Hâlâ Allah'ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?” de.
*

Ahmet Varol Meali

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?"

Ali Bulaç Meali

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar diyecekler ki: “- Allah'ındır.” Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah'ın kudretini anlamaz mısınız?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar (ister istemez,) “Allah’ındır” diyecekler. De ki: “Madem böyledir. Neden düşünmüyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

“Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!

Cemal Külünkoğlu Meali

Diyecekler ki: “Allah'ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.

Diyanet Vakfı Meali

«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Allahın diyecekler, o halde düşünmez misiniz? De

Hasan Basri Çantay Meali

«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.

Hayrat Neşriyat Meali

“Allah'ındır!” diyeceklerdir. De ki: “Hiç ibret almıyor musunuz?”

İlyas Yorulmaz Meali

“Allah” diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?

Kadri Çelik Meali

“Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”

Mahmut Kısa Meali

İster istemez hakîkati itiraf ederek, “Allah’ındır!” diyecekler. O zaman onlara de ki: “O hâlde, Allah’ın sınırsız kudret ve yüceliğini düşünüp öğüt almaz mısınız?”

Mehmet Türk Meali

Onlar elbette: “Allah’ındır” diyecekler. (Sen de): “Öyleyse siz, hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?” de.

Muhammed Esed Meali

“Allah'ın!” diye cevap vereceklerdir. De ki: “Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz-ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?”

Mustafa İslamoğlu Meali

“Allah’a aittir” diyecekler. De ki: “O halde, hâlâ (onurunuzu)[2945] hatırlamayacak mısınız?”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»

Suat Yıldırım Meali

Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz? ” [39, 3]

Süleyman Ateş Meali

Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Bilginizi kullanmayacak mısınız?”

Şaban Piriş Meali

-Allah'a aittir, diyecekler.-Ee, peki düşünmez misiniz? de!

Ümit Şimşek Meali

Diyecekler ki, “Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"

M. Pickthall (English)

They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?

Yusuf Ali (English)

They will say, "To Allah." say: "Yet will ye not receive admonition?"(2927)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.