17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 79. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vehuve-lleżî żeraekum fî-l-ardi ve-ileyhi tuhşerûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp)toplanacaksınız.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve o, bir mabuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur ve sonunda, O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Ahmet Tekin Meali

O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız.

Ahmet Varol Meali

Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Ali Bulaç Meali

O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sizi yer yüzünde yaratan O'dur. Kıyamet gününde hep O'na dönüb toplanacaksınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

O Allah’tır, sizi yerde eken… Hepiniz (bir daha dirilip) O’na döneceksiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur ve O'nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet Vakfı Meali

Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Edip Yüksel Meali

O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O'dur. Sırf O'nun huzuruna toplanacaksınız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız

Hasan Basri Çantay Meali

O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O'nun huzûruna toplanacaksınız.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

Kadri Çelik Meali

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Mahmut Kısa Meali

O Allah ki, sizi topraktan yaratıp yeryüzüne yaydı fakat gün gelecek yine toprağa döneceksiniz ve mahşer gününde, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere mutlaka O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Mehmet Türk Meali

Sizi yeryüzünde yaratan1 da O (Allah)’tır. (Sonunda) hepiniz, Onun (huzurunda) toplanacaksınız.*

Muhammed Esed Meali

Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz.

Mustafa İslamoğlu Meali

Sizi yeryüzüne yayan da O’dur, yine O’na döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır.

Suat Yıldırım Meali

Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O'dur. Muhakkak yine O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş Meali

O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Toprağa sizi tohum gibi eken[*] O'dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.*

Şaban Piriş Meali

Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Ümit Şimşek Meali

Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.

M. Pickthall (English)

And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.

Yusuf Ali (English)

And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.