18 Şubat 2020 - 24 Cemaziye'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 67. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Mustekbirîne bihi sâmiran tehcurûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de (Haktan uzaklaşıp tuzaklar kuruyor ve) hezeyanlar sergiliyordunuz (denilerek yalvarışları reddedilecektir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.

Ahmet Tekin Meali

“Kibirlenerek, azgınlık ve zorbalık ederek kafa tutarak, geceleyin hezeyanlar savuruyordunuz.”*

Ahmet Varol Meali

Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.*

Ali Bulaç Meali

Buna (ayetlerime) karşı kibirlenerek; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kur'an'a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.

Bahaeddin Sağlam Meali

O Kur’ana karşı büyüklük taslayarak sabahlara kadar saçmalıyordunuz.”(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

66,67. “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

66,67. Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfı Meali

66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Edip Yüksel Meali

Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz

Hasan Basri Çantay Meali

66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

Hayrat Neşriyat Meali

66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Ayetlerimizle alay edip, kibirlenerek uzaklaşıp gitmiştiniz” denir.(Allah'ın)

Kadri Çelik Meali

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, size bahşettiğim bu servet ve zenginlik ile şımarıp kibirlenerek, müminlere karşı gece gündüz hâince plânlar kuruyordunuz!”
Evet; onları bu korkunç son beklerken, hâlâ Kur’an’ı inkâr mı edecekler?

Mehmet Türk Meali

“(Hatta âyetlerime) karşı büyüklük taslayarak geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanıp) ağzınıza geleni söylüyordunuz.” (denilecek.)1*

Muhammed Esed Meali

[ve] büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz.” 38

Mustafa İslamoğlu Meali

ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.[2940]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»

Suat Yıldırım Meali

66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12]

Süleyman Ateş Meali

Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Okunana karşı büyükleniyor, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.

Şaban Piriş Meali

Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.

Ümit Şimşek Meali

Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

M. Pickthall (English)

In scorn thereof. Nightly did ye rave together.

Yusuf Ali (English)

"In arrogance: talking nonsense about the (Qur´an), like one telling fables by night."(2917)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.