14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 38. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İn huve illâ raculun(i)fterâ ‘ala(A)llâhi keżiben vemâ nahnu lehu bimu/minîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Halbuki )"O (elçi) de, sadece (sizin gibi)bir adam (insan)dır, Allah üzerine (sizi aldatıp)yalan uydurmaktadır. (Bu nedenle)Bizler de ona inanacak değiliz" (demişlerdi).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bu, ancak yalan yere Allah'a iftira eden bir adam ve biz, ona inanmayız.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O'na asla inanmayız.”

Ahmet Tekin Meali

“Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.”

Ahmet Varol Meali

O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz."

Ali Bulaç Meali

'O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“O ancak, Allah namına yalan uyduran bir adamdır. Biz ona asla inanmayız.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“O, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”

Diyanet Vakfı Meali

«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»

Edip Yüksel Meali

"O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."

Elmalılı Meali (Orjinal)

O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz

Hasan Basri Çantay Meali

«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».

Hayrat Neşriyat Meali

“O, sâdece Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdır.(3) Biz ona inanan kimseler de değiliz.”*

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbi “Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar” dedi.

Kadri Çelik Meali

“O ise, yalnızca bir insandır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz.”

Mahmut Kısa Meali

Bu adam, uydurduğu yalanları Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka bir şey değil; bu yüzden biz, ona kesinlikle inanmıyoruz!”

Mehmet Türk Meali

“O, kesinlikle yalanlarını Allah’a yakıştıran bir adamdır ve biz ona inanmıyoruz.” (dediler.)

Muhammed Esed Meali

Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah’a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!”[2919]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»

Suat Yıldırım Meali

“Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız! ”

Süleyman Ateş Meali

O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu adamın yaptığı sadece Allah’a iftira etmektir. Biz ona inanacak değiliz.”

Şaban Piriş Meali

O, Allah'a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.

Ümit Şimşek Meali

“Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."

M. Pickthall (English)

He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.

Yusuf Ali (English)

"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"(2897)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.