9 Temmuz 2020 - 18 Zi'l-ka'de 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 36. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Heyhâte heyhâte limâ tû’adûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Heyhat! Size va’ad edilen şey (ahiret ve cennet) ne kadar uzak bir ihtimal!” (Bu adam gerçekleşmesi imkânsız va’adlerle sizi kandırıvermektedir.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Size vaadedilen şey, gerçekten ne de uzak, ne de uzak.

Abdullah Parlıyan Meali

Vaadolunduğunuz şeyler gerçekten de ne kadar uzak…

Ahmet Tekin Meali

“Heyhât, bu size va'dedilen nihaî yargı, tehdit, ne kadar imkânsız, uzak bir ihtimal!”

Ahmet Varol Meali

Ne kadar uzak! Size vaad edilen şey ne kadar uzak!

Ali Bulaç Meali

'Heyhat, size va'dedilen şeye heyhat...'

Ali Fikri Yavuz Meali

O korkutulduğunuz şey (azab) ne uzak, ne uzak! (olur şey değil).

Bahaeddin Sağlam Meali

“Heyhat! Bu vaadedildiğiniz çok uzak bir şey!”

Bayraktar Bayraklı Meali

Oysa bu size söylenenler, gerçek olmaktan ne kadar uzak!

Besim Atalay Meali

«Ne uzaktır, o söylenen ne uzak!»

Cemal Külünkoğlu Meali

“O tehdit edildiğiniz (öldükten sonra dirilmek) çok uzak, gerçekten çok uzak (olması imkansız bir şey)!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Oysa tehdit edildiğiniz şey ne kadar, hem de ne kadar uzak!"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Hâlbuki bu size vaad olunan şey, ne kadar da uzak!”

Diyanet Vakfı Meali

«Bu size vaâdedilen (öldükten sonra yeniden dirilmek, gerçek olmaktan) çok uzak!»

Edip Yüksel Meali

"Size söz verilen bu şey imkansızdır, imkansız!"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Heyhât o size vaad edilen şey ne kadar uzak!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Heyhât o va'dolunduğunuz şey ne kadar uzak

Erhan Aktaş Meali

Yazık, yazık! Uyarıldığınız şey, hiç olacak şey mi?

Hasan Basri Çantay Meali

«Tehdîd olunageldiğiniz o şey ne kadar uzak, ne kadar uzak»!.

Hayrat Neşriyat Meali

“Heyhât! O va'd edilmekte olduğunuz şey, ne kadar uzak!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Yazık, yazık! Ne ile korkutuluyorsunuz (ne vaat ediliyor)?”

Kadri Çelik Meali

“Uzaktır size vaat edilen (öldükten sonra yeniden dirilmek; evet gerçek olmaktan) çok uzak!”

Mahmut Kısa Meali

İmkânsız, bu size vaad edilen gerçekten imkânsız!

Mehmet Türk Meali

“Heyhat, korkutulduğunuz şey (gerçek olmaktan) ne kadar da uzak!”

Muhammed Esed Meali

Çok uzak, gerçekten çok uzak bu vaad edildiğiniz şey!

Mustafa İslamoğlu Meali

Uzak, hem de çok uzak tehdit edildiğiniz bu şey!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ne uzak, ne uzak o vaad-olunduğunuz şey.»

Suat Yıldırım Meali

“Heyhat! Heyhat! Size vâd edilen şey ne kadar da uzak! ”

Süleyman Ateş Meali

Heyhat, o size va'dedilen şey ne kadar uzak!

Süleymaniye Vakfı Meali

Olmayacak şeyler vaad ediliyor size; hiç olmayacak şeyler!

Şaban Piriş Meali

Size vaat edilen uzak, hem de çok uzak.

Ümit Şimşek Meali

“Heyhat, heyhat! Size vaad edilen ne kadar da uzak!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Heyhat! Size vaat edilen o şey ne kadar uzak!"

M. Pickthall (English)

Begone, begone, with that which ye are promised!

Yusuf Ali (English)

"Far, very far is that which ye are promised!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.