10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme enşe/nâ min ba’dihim karnen âḣarîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra onların ardından başka karyeler (yerleşim merkezleri ve nesiller) inşa ettik.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.

Ahmet Tekin Meali

Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.

Ahmet Varol Meali

Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.

Ali Bulaç Meali

Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onların ardından, yeni bir çağ inşa ettik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.[354]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunların ardından başka nesiller varettik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Edip Yüksel Meali

Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

İlyas Yorulmaz Meali

O toplumun inkar eden ve ahiret gününde dirileceklerini yalanlayan, dünyada kendilerine nimetler verip rahata erdirdiğimiz o şehrin önde gelenleri “Bu elçide sizin gibi bir insan, sizin yediklerinizden yiyor, içtiklerinizden içiyor.”

Kadri Çelik Meali

Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.

Mahmut Kısa Meali

Derken onların ardından, yeni bir nesil meydana getirdik.

Mehmet Türk Meali

Sonra onların ardından başka nesiller, yarattık.1*

Muhammed Esed Meali

BU [İLK TOPLUM]LARIN ardından yeni nesiller dünyaya getirdik; 16

Mustafa İslamoğlu Meali

DAHA sonra bunların peşinden, başka bir nesli[2915] (tarih sahnesine) çıkardık.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.

Suat Yıldırım Meali

Onlardan sonra başka nesiller yarattık.

Süleyman Ateş Meali

Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.

Şaban Piriş Meali

Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

Ümit Şimşek Meali

Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.

M. Pickthall (English)

Then, after them, We brought forth another generation;

Yusuf Ali (English)

Then We raised after them another generation.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.