4 Nisan 2020 - 11 Şaban 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve’aleyhâ ve’alâ-lfulki tuhmelûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ayrıca binek olarak) Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara ve gemiye binersiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

Ahmet Tekin Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.*

Ahmet Varol Meali

Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.

Ali Bulaç Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Diyanet Vakfı Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Edip Yüksel Meali

Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz

Hasan Basri Çantay Meali

Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.

İlyas Yorulmaz Meali

O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.

Kadri Çelik Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

Mahmut Kısa Meali

Ve gerek o hayvanlara, gerekse gemilere binerek ulaşımınızı sağlarsınız.
Bütün bu ayetleri anlayan, kabul eden veya inkar edenlerin sonlarına gelince:

Mehmet Türk Meali

O (ehli hayvanların) üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.1 *

Muhammed Esed Meali

onlarla -[deniz üzerinde] gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.[2908]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Onlara da, gemilere de binersiniz. [17, 70]

Süleyman Ateş Meali

O(hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz.

Şaban Piriş Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

M. Pickthall (English)

And on them and on the ship ye are carried.

Yusuf Ali (English)

An on them, as well as in slips, ye side.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.