7 Aralık 2019 - 10 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme innekum yevme-lkiyâmeti tub’aśûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Daha sonra siz, kesinlikle kıyamet günü diriltilecek (ve amellerinizin karşılığını bulacaksınız).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra gene şüphe yok ki kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.

Ahmet Tekin Meali

Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.

Ahmet Varol Meali

Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.

Ali Bulaç Meali

Sonra gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra kıyamet günü diriltileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.[352]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Edip Yüksel Meali

Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz gökten bir ölçü ile su indirdik. Sonra o suyu yeryüzünde tuttuk (yerleştirdik). O suyu yer yüzünden (dilediğimiz zaman) alıp yok etmeye her zaman gücümüz yeter.

Kadri Çelik Meali

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Mahmut Kısa Meali

Ve Kıyâmet Gününde, hesap vermek üzere mutlaka diriltileceksiniz.

Mehmet Türk Meali

15,16. Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. Sonra kıyamet günü, kesinlikle diriltileceksiniz.

Muhammed Esed Meali

ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.[2903]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.

Suat Yıldırım Meali

Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.

Süleyman Ateş Meali

Sonra, siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.

Şaban Piriş Meali

Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.

Ümit Şimşek Meali

Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra, siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.

M. Pickthall (English)

Then lo! on the Day of Resurrection ye are raced (again).

Yusuf Ali (English)

Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.