20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 114. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle in lebiśtum illâ kalîlâ(en)(s) lev ennekum kuntum ta’lemûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kendilerine denilecek ki: “Yalnızca az (bir zaman)kaldınız, ah keşke, gerçekten bir bilseydiniz!?”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.

Ahmet Tekin Meali

Allah:
“Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.” buyurur.

Ahmet Varol Meali

Der ki: "Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!."

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah: “Gerçekten çok az kaldınız. Keşke daha önce bilmiş olsaydınız!” der.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah şöyle buyurur: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

114,115. Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”

Diyanet Vakfı Meali

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız

Hasan Basri Çantay Meali

Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah şöyle) buyurur: “Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!”(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Bütün gerçek doğruların sahibi Allah, yüceler yücesidir ve O ndan başka da ilah yoktur. O değerli erişilmez arşın da, Rabbidir.

Kadri Çelik Meali

(Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine Allah, “Doğrusu siz, yeryüzünde çok az bir süre kaldınız!” diyecek, “Dünya hayatının âhirete oranla ne kadar değersiz olduğunu bir bilseydiniz!”

Mehmet Türk Meali

(Allah): “(Orada) çok az kaldınız. Keşke bunu (vaktiyle) bilmiş olsaydınız.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Bunun üzerine, Allah:] “Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah) şöyle diyecek: “Yalnızca kısa bir süre kaldınız: keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»

Suat Yıldırım Meali

Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz. ”

Süleyman Ateş Meali

Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah; “Evet pek az kaldınız, keşke bunu o zaman bilseydiniz” diyecektir.

Şaban Piriş Meali

-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.

Ümit Şimşek Meali

Allah “Pek az kaldınız,” buyurur. “Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

M. Pickthall (English)

He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.

Yusuf Ali (English)

He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.