10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 62. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû eente fe’alte hâżâ bi-âlihetinâ yâ ibrâhîm(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sonunda bulup getirdiler ve) Dediler ki: “Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza?

Abdullah Parlıyan Meali

İbrahim onların yanlarına getirilince, O'na: “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.

Ahmet Tekin Meali

İbrâhim gelince:
“Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?” dediler.

Ahmet Varol Meali

"İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" dediler.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onu getirip:) “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.

Cemal Külünkoğlu Meali

(İbrahim gelince) “Ey İbrahim! Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza?” diye sordular.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

Edip Yüksel Meali

"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»

Hayrat Neşriyat Meali

(İbrâhîm'i getirdikten sonra:) “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Kavmi “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunları yapan sen misin?” diye sordular.

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”

Mahmut Kısa Meali

“Ey İbrahim, bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.

Mehmet Türk Meali

(İbrahim’e): “Ey İbrahim! Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.

Muhammed Esed Meali

[İbrahim onların yanına getirilince, o'na] “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?” diye sordular.

Mustafa İslamoğlu Meali

(Getirerek) “İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?” diye sorguladılar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»

Suat Yıldırım Meali

“Söyle bakalım İbrâhim! ” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi? ”

Süleyman Ateş Meali

(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"

Süleymaniye Vakfı Meali

(İbrahim getirilince) “Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?” dediler.

Şaban Piriş Meali

Dediler ki:-Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?

Ümit Şimşek Meali

“İbrahim,” dediler. “Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

M. Pickthall (English)

They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

Yusuf Ali (English)

They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"(2720)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.