22 Kasım 2019 - 24 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 23. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lâ yus-elu ‘ammâ yef’alu vehum yus-elûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O (Allah)yaptığından (dolayı asla) mesul tutulamaz... Oysa onlar (bütün kullar)ise sorguya çekileceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.

Ahmet Tekin Meali

O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.*

Ahmet Varol Meali

O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.

Ali Bulaç Meali

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz. Fakat onlar sorguya çekilirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Edip Yüksel Meali

O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler

Hasan Basri Çantay Meali

O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.

Kadri Çelik Meali

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

Mahmut Kısa Meali

O, yaptıklarından dolayı kimseye hesap vermez fakat O’nun dışındaki tüm varlıklar, yaptıklarından Allah’a karşı sorumludurlar.

Mehmet Türk Meali

Allah’a yaptıklarının hesabı asla sorulamaz, oysa o (ilâhlar, Allah tarafından) sorguya çekilirler.

Muhammed Esed Meali

O edip-eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:

Mustafa İslamoğlu Meali

O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.[2698]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.

Suat Yıldırım Meali

O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. [15, 92-93; 23, 88]

Süleyman Ateş Meali

O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.

Şaban Piriş Meali

O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.

Ümit Şimşek Meali

Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

M. Pickthall (English)

He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

Yusuf Ali (English)

He cannot be questioned for His acts, but they(2683) will be questioned (for theirs).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.