15 Kasım 2019 - 17 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ ḣalaknâ-ssemâe vel-arda vemâ beynehumâ lâ’ibîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz, gökleri ve yeri ve bunlar arasında bulunan şeyleri, oyun ve eğlence için (boş yere)yaratmadık.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.

Abdullah Parlıyan Meali

Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Ahmet Tekin Meali

Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.*

Ahmet Varol Meali

Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Ali Bulaç Meali

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz, göğü, yeri ve aralarındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Diyanet Vakfı Meali

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.  *

Edip Yüksel Meali

Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık

Hasan Basri Çantay Meali

Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

İlyas Yorulmaz Meali

Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Kadri Çelik Meali

Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.

Mahmut Kısa Meali

Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri, hikmet ve adâletten yoksun, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık ki!

Mehmet Türk Meali

Biz göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri, oyuncular(ın oyuncağı) olarak yaratmadık.1*

Muhammed Esed Meali

BİR DE, [şunu bilin ki,] gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak 18 yaratmadık;

Mustafa İslamoğlu Meali

(EY İNSANLAR!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.[2688]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.

Suat Yıldırım Meali

Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38, 27; 53, 31]*

Süleyman Ateş Meali

Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hâlbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[*] yaratmadık.*

Şaban Piriş Meali

Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Ümit Şimşek Meali

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.

M. Pickthall (English)

We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.

Yusuf Ali (English)

Not for (idle) sport did We(2676) create the heavens and the earth and all that is between!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.