19 Haziran 2019 - 16 Şevval 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Enbiyâ Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felemmâ ehassû be/senâ iżâ hum minhâ yerkudûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Baskınımızı anlayınca hemen oradan kaçarlardı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Azabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.

Abdullah Parlıyan Meali

Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

Ahmet Tekin Meali

Onlar azâbımızın şiddetini hissettikleri zaman, hemen vasıtalarına binip topuklayarak yılgın bir vaziyette oradan kaçıyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.

Ali Bulaç Meali

Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

O helak olanlar, Bizim şiddetli azabımızın geldiğini hissettiklerinde, hemen ondan kaçıp koşmaya başladılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Edip Yüksel Meali

Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,

Hasan Basri Çantay Meali

(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar azabımızın geleceğini hissettikleri anda, hemen oradan kaçmaya çalışırlardı.

Kadri Çelik Meali

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Mahmut Kısa Meali

Helaki hak eden toplumlar, azâbımızın tepelerine bineceğini sezdikleri anda, derhal orayı terk edip kaçmaya çalışıyorlardı. Fakat nereye yönelseler, karşılarına azap melekleri dikiliyordu:

Mehmet Türk Meali

Onlar Bizim azabımızı hissettikleri an hemen oralardan kaçmaya yelteniyorlardı.

Muhammed Esed Meali

Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.

Suat Yıldırım Meali

Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.

Süleyman Ateş Meali

Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.

Şaban Piriş Meali

Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Onlar, daha azabımızı hisseder etmez kaçışmaya başladılar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.

M. Pickthall (English)

And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

Yusuf Ali (English)

Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.(2673)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.