13 Kasım 2019 - 15 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 1. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İkterabe linnâsi hisâbuhum vehum fî ġafletin mu’ridûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İnsanların hesap (sorgulama zaman)ları yaklaştı. Ama onlar hâlâ gaflet içinde (Hakk’tan)yüz çevirmektedirler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.

Abdullah Parlıyan Meali

İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar.*

Ahmet Tekin Meali

İnsanların hesaba çekilme günü yaklaştı. Onlar hâlâ gaflet içinde, Kur'ân öğrenimine, Kur'ân öğretimine, İslâm'ı tebliğe, Kur'ân ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alıyorlar, şeriattan yüz çeviriyorlar.*

Ahmet Varol Meali

İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler.

Ali Bulaç Meali

İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

İnsanların hesaba çekilecekleri (gün,) onlara yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde (haktan) yüz çeviriyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.[323]*

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.

Diyanet Vakfı Meali

İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.

Edip Yüksel Meali

İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar

Hasan Basri Çantay Meali

İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.

Hayrat Neşriyat Meali

İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanlar (Rablerinin uyarılarına) yüz çevirmiş ve gaflet içinde iken, hesap saatleri yaklaştı.

Kadri Çelik Meali

İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.*

Mahmut Kısa Meali

İnsanların hesaba çekilme vakti iyice yaklaştı fakat onlar, an be an yaklaşmakta olan tehlikeye karşı hâlâ umursamaz bir tavır içindeler ve bu yüzden, gerçeklerden inatla yüz çeviriyorlar! Öyle ki:*

Mehmet Türk Meali

İnsanların (âhirette) hesaplarının görülmesi yaklaştı ama onlar, hâlâ gaflet içerisinde (Allah’ın dininden) yüz çevirip duruyorlar.1*

Muhammed Esed Meali

İNSANLAR için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar [bu yaklaşan şeye karşı] hâlâ inatla umursamazlık gösteriyorlar. 1

Mustafa İslamoğlu Meali

İNSANLAR için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.[2673]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.

Suat Yıldırım Meali

İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. [16, 1; 54, 1]

Süleyman Ateş Meali

İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

Şaban Piriş Meali

İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Hesapları yaklaştı; ama insanlar hâlâ gaflette, aldırmıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.

M. Pickthall (English)

Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.

Yusuf Ali (English)

Closer and closer to mankind(2662) comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.