9 Temmuz 2020 - 18 Zi'l-ka'de 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Bakara Suresi 52. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme ‘afevnâ ‘ankum min ba’di żâlike le’allekum teşkurûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bundan (o kötülük ve nankörlük tavırlarınızdan) sonra, (belki artık) şükredersiniz diye sizi (yine) bağışlamıştık.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.

Abdullah Parlıyan Meali

dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.

Ahmet Tekin Meali

Bu davranışlarınızdan sonra da, yine sizi sorgusuz sualsiz affettik. Hiç olmazsa, bu sebeple olsun şükretmelisiniz.

Ahmet Varol Meali

Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Ali Bulaç Meali

Bundan sonra, (artık) şükredersiniz diye sizi bağışladık.

Ali Fikri Yavuz Meali

(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ondan sonra şükretmeniz için sizi bağışladık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.[19]*

Besim Atalay Meali

Sonra sizi bağışladık, ola ki şükredersiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.

Diyanet Vakfı Meali

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

Edip Yüksel Meali

Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.

Elmalılı Meali (Orjinal)

sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz

Erhan Aktaş Meali

Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.

Hasan Basri Çantay Meali

Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

Belki şükredersiniz diye, bu olaydan sonra sizi affetmiştik.

Kadri Çelik Meali

Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.

Mahmut Kısa Meali

Fakat tüm bunlara rağmen, şükredesiniz diye sizi yine de bağışlamıştık.

Mehmet Türk Meali

Sonra da Biz, belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Muhammed Esed Meali

dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz günleri (hatırlayın). 37

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye…

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.

Suat Yıldırım Meali

Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.

Süleyman Ateş Meali

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık. [*]*

Şaban Piriş Meali

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Ümit Şimşek Meali

Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..

M. Pickthall (English)

Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.

Yusuf Ali (English)

Even then We did forgive you(67); there was a chance for you to be grateful.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.