14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 67. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Eve lâ yeżkuru-l-insânu ennâ ḣalaknâhu min kablu velem yeku şey-â(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.

Abdullah Parlıyan Meali

İnsan, hiç düşünmez mi ki, o hiç birşey değilken daha önce biz yarattık onu.

Ahmet Tekin Meali

İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini bizim yoktan varettiğimizi hatırlamayacak mı?

Ahmet Varol Meali

İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu?

Ali Bulaç Meali

İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten onu yaratmış olduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

Ali Fikri Yavuz Meali

O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?

Bahaeddin Sağlam Meali

İnsan idrak etmiyor mu? O daha önce hiçbir şey değilken Biz onu yarattık.

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsan düşünmez mi ki, daha önce hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi? *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?

Diyanet Vakfı Meali

İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

Edip Yüksel Meali

İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?

Hasan Basri Çantay Meali

İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.

Hayrat Neşriyat Meali

İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanlar hiç düşünmüyorlar mı? Onlar daha önceden hiçbir şey değilken (ortada yokken), onları biz yaratmadık mı?

Kadri Çelik Meali

İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

Mahmut Kısa Meali

Peki bu nankör insan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini yoktan var ettiğimizi hiç düşünmez mi?

Mehmet Türk Meali

(Peki; bu) insan, daha önce hiç bir şey değilken, gerçekten onu Bizim yarattığımızı, (hiç) düşünmüyor mu?

Muhammed Esed Meali

Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan 51 var etmiştik?

Mustafa İslamoğlu Meali

Peki ama, insan hatırlamaz mı ki hiçbir şey değilken kendisini de Biz yaratmıştık?[2525]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.

Suat Yıldırım Meali

O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?

Süleyman Ateş Meali

İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?

Süleymaniye Vakfı Meali

O insan, önceleri hiç bir şey değilken kendini yarattığımızı aklına getirmez mi?

Şaban Piriş Meali

İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?

Ümit Şimşek Meali

O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.

M. Pickthall (English)

Doth not man remember that We created him before, when he was naught?

Yusuf Ali (English)

But does not man call to mind that We created him before out of nothing?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.