20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Meryem Suresi 66. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veyekûlu-l-insânu e-iżâ mâ mittu lesevfe uḣracu hayyâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?

Abdullah Parlıyan Meali

Bütün bunlara rağmen, insan yine de der ki: “Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?”

Ahmet Tekin Meali

İnsan:
“Öldüğüm zaman, sahi, diri olarak kabrimden çıkarılacak mıyım?” der.
*

Ahmet Varol Meali

İnsan der ki: "Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?"

Ali Bulaç Meali

İnsan demektedir ki: 'Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”

Bahaeddin Sağlam Meali

İnsan diyor ki: “Öleceğim de ondan uzun bir zaman sonra mı (kabrimden) sağ olarak çıkacağım? (Bu olacak iş değil.)

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsan der ki: “Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?”

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsan: “Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?” der.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der.

Diyanet Vakfı Meali

İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»

Edip Yüksel Meali

"Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım," diye soruyor insan.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zîhayat olarak çıkarılacak mıyım?

Hasan Basri Çantay Meali

İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?

Hayrat Neşriyat Meali

Bir de insan: “(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?” der.

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanlar “Biz öldüğümüz zaman yeniden mi canlı olarak çıkartılacağız?” derler.

Kadri Çelik Meali

İnsan, “Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?” demektedir.

Mahmut Kısa Meali

Fakat insan, bunca uyarıları görmezlikten gelir de, “Ben ölüp gittikten sonra yeniden diriltilip kabirden çıkarılacağım, öyle mi?” der.

Mehmet Türk Meali

İnsan: “Şimdi ben öldükten sonra, gerçekten (kabrimden) diri olarak çıkarılacak mıyım?” diyor.

Muhammed Esed Meali

BÜTÜN BUNLARA RAĞMEN, insan [yine de] kalkıp: “Ne yani,” der, “Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?”

Mustafa İslamoğlu Meali

Buna karşın insan kalkıp “Ne yani” der, “ölümümün ardından gün gelip tekrar mı diriltileceğim?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»

Suat Yıldırım Meali

Böyle iken kâfir insan: “Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım? ” der. [13, 5; 36, 77-79]

Süleyman Ateş Meali

İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.

Süleymaniye Vakfı Meali

İnsan der ki “Öldüğümde, gerçekten daha sonra diriltilip çıkarılacak mıyım?”

Şaban Piriş Meali

İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.

Ümit Şimşek Meali

Bir de insan diyor ki: “Öldükten sonra diriltilecek miyim?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"

M. Pickthall (English)

And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?

Yusuf Ali (English)

Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.