15 Kasım 2019 - 17 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 97. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Femâ-stâ’û en yazherûhu vemâ-stetâ’û lehu nak(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylelikle, (oluşturulan çok sağlam tunçtan engeli bir daha)ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler. *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve böylece set inşa edilmiş oldu. Öyle ki, artık onların düşmanları, ne onu aşabildiler, ne de onda gedik açabildiler.

Ahmet Tekin Meali

Artık Ye'cüc ve Me'cüc bu seti ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Ahmet Varol Meali

Böylece onlar (Ye'cuc ve Me'cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.

Ali Bulaç Meali

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık onu ne aşmaya güçleri yetti ne de delebildiler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları (Ye'cüc ve Me'cüc) ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Diyanet Vakfı Meali

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

Edip Yüksel Meali

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler

Hasan Basri Çantay Meali

Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık (Ye'cüc ve Me'cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!

İlyas Yorulmaz Meali

“Bundan sonra onlar ne bu settin üzerini aşmaya, nede o set üzerinde bir delik açmaya güçleri yetmez” dedi.

Kadri Çelik Meali

Böylelikle ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, iki dağı birleştiren mükemmel, hârika bir set inşâ etti. Öyle ki, bundan böyle saldırgan topluluklar, yüzyıllar boyunca ne bu seti aşabildiler, ne de onda bir gedik açabildiler.

Mehmet Türk Meali

Böylece, (Ye’cuc ve Me’cuc) o seddi asla aşamadılar ve kesinlikle de delemediler.

Muhammed Esed Meali

Ve böylece [set inşa edilmiş oldu, öyle ki] artık onların düşmanları 98 ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

Mustafa İslamoğlu Meali

Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabiliyorlardı, ne de onda bir delik ve gedik açabiliyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.

Suat Yıldırım Meali

Artık o Ye'cüc ve Me'cüc'ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.

Süleyman Ateş Meali

Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Artık onu aşmaya güçleri yetmeyeceği gibi delmeye de güçleri yetmez.”

Şaban Piriş Meali

Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.

Ümit Şimşek Meali

Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.

M. Pickthall (English)

And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).

Yusuf Ali (English)

Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.(2443)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.