26 Şubat 2020 - 2 Receb 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 75. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle elem ekul leke inneke len testatî’a me’iye sabrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Hızır:) “Eh, ben sana, benimle sabredemeyeceğini zaten söylemiştim değil mi?” diye (yeniden uyardı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

Abdullah Parlıyan Meali

O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”

Ahmet Tekin Meali

Hızır:
“Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.” dedi.

Ahmet Varol Meali

(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Abd: “Ben demedim mi, bana sabretmeye dayanamazsın!...” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Hızır yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Edip Yüksel Meali

"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye tekrarladı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi

Hasan Basri Çantay Meali

(O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»

Hayrat Neşriyat Meali

(Hızır:) “(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!' dememiş miydim?” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

O kul “Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?” dedi.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”

Mahmut Kısa Meali

Hızır yine, “Ben sana, benimle arkadaşlığa dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

Mehmet Türk Meali

O da: “(Daha önce) gerçekten ben sana, sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.

Muhammed Esed Meali

Beriki: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.

Mustafa İslamoğlu Meali

O (kişi) “Ben sana dememiş miydim” dedi; “sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»

Suat Yıldırım Meali

“Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim? ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

"Sana demedim mi benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.

Şaban Piriş Meali

-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.

Ümit Şimşek Meali

“Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

M. Pickthall (English)

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?' `

Yusuf Ali (English)

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.