18 Eylül 2019 - 18 Muharrem 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kehf Suresi 72. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle elem ekul inneke len testatî’a me’iye sabrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

Abdullah Parlıyan Meali

O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Hızır:
“Dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.” dedi.

Ahmet Varol Meali

(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Abd: “Ben demedim mi, benimle beraber kalmaya sabredemezsin!” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Hızır:) “Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Edip Yüksel Meali

"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?

Hasan Basri Çantay Meali

Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?

Hayrat Neşriyat Meali

(Hızır:) “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

O kul “Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?” dedi.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine Hızır, “Ben sana, benimle arkadaşlığa dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

Mehmet Türk Meali

O da: “(Daha önce) gerçekten ben sana, sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.

Muhammed Esed Meali

Beriki: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.

Mustafa İslamoğlu Meali

O dedi ki: “Ben sana dememiş miydim ‘Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!’ diye?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?»

Suat Yıldırım Meali

(Hızır: ) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim? (İşte sen de gördün! )” dedi.

Süleyman Ateş Meali

(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

"Sana demedim mi sen, benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.

Şaban Piriş Meali

-ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.

Ümit Şimşek Meali

O ise “Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"

M. Pickthall (English)

He said: Did I not tell thee thou couldst not bear with me?

Yusuf Ali (English)

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.