17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 69. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle setecidunî in şâa(A)llâhu sâbiran velâ a’sî leke emrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Musa cevaben:)“İnşaallah beni sabredici (bir öğrenci)olarak bulursun ve hiçbir konuda senin emrine ve işine karşı gelmeyeceğime (söz veriyorum)” diyerek (ricasını tekrarlamıştı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyan etmeyeceğim.

Abdullah Parlıyan Meali

Musa: “Allah dilerse” dedi. “Görürsün katlanacağım ve hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim.”

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ:
“Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa beni sabırlı bulacaksın. Senin icra planına karşı çıkmayacağım.” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Musa) dedi ki: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."

Ali Bulaç Meali

(Musa:) 'İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa: “Allah dilerse, beni sabreden olarak bulacaksın ve hiçbir işte sana isyan etmeyeceğim” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Mûsâ, “İnşâallâh benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Musa:) “İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın ve sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa: "İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiçbir işte baş kaldırmayacağım" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.

Edip Yüksel Meali

Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam

Hasan Basri Çantay Meali

O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

(Hızır'ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ:) “İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa ona “Allah dilediği sürece, beni sabırlı bulacağından emin olabilirsin. Sana asla karşı çıkmayacağım (isyan etmeyeceğim)” dedi.

Kadri Çelik Meali

(Musa,) “İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Mûsâ, “Allah izin verirse,” dedi, “ne kadar sabırlı olduğumu göreceksin; sana hiçbir konuda itiraz etmeyeceğim!”

Mehmet Türk Meali

(Mûsa): “İnşallah beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Musa:] “Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın” dedi, “ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!”

Mustafa İslamoğlu Meali

(Musa) “İnşaallah beni sabırlı biri olarak bulacaksın!” dedi ve ekledi: “Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»

Suat Yıldırım Meali

“İnşaallah” dedi Mûsâ, “beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım. ”

Süleyman Ateş Meali

(Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."

Süleymaniye Vakfı Meali

Musa dedi ki "Allah izin verirse dayandığımı göreceksin, hiçbir işte sana karşı çıkmayacağım[*].”*

Şaban Piriş Meali

-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Musa, “İnşaallah sen beni sabredici bulacaksın,” dedi. “Senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."

M. Pickthall (English)

He said: Allah willing, thou, shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee:

Yusuf Ali (English)

Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."(2416)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.