14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 67. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle inneke len testatî’a me’iye sabrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O (Zat, Hızır A.S.)ise: “Doğrusu, Sen benimle birlikte kalmaya ve (yaptıklarıma katlanmaya)asla sabredip dayanamazsın!”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, sen dedi, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

Abdullah Parlıyan Meali

O da: “Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Sâlih kulumuz Hızır:
“Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin” dedi.

Ahmet Varol Meali

O da dedi ki: "Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Bahaeddin Sağlam Meali

O abd: “Sen, benimle beraber kalmaya, sabretmeye dayanmazsın” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

O kul, “Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin.”

Cemal Külünkoğlu Meali

67,68. (Hızır,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

67,68. O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.”

Diyanet Vakfı Meali

Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Edip Yüksel Meali

"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın," dedi,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin

Hasan Basri Çantay Meali

O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».

Hayrat Neşriyat Meali

(Hızır, cevâben şöyle) dedi: “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!”

İlyas Yorulmaz Meali

O da “Sen benimle beraber olmaya tahammül edip sabır gösteremezsin.”

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Gerçekten sen, benimle birlikteliğe sabretmeye güç yetiremezsin.”

Mahmut Kısa Meali

Hızır,Elbette fakat sen bir insan olarak, sana bildirilen ilâhî kurallara uymakla yükümlü olduğundan, benimle arkadaşlığa kesinlikle dayanamaz ve yaptıklarıma —doğal olarak— karşı çıkarsın!” dedi. Ve ekledi:

Mehmet Türk Meali

O da: “gerçekten sen, benimle beraberliğe asla sabredemezsin.” dedi.1*

Muhammed Esed Meali

[Öteki;] “Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın” dedi,

Mustafa İslamoğlu Meali

O “Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!” dedi (ve ekledi):

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»

Suat Yıldırım Meali

67, 68. “Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki? ”

Süleyman Ateş Meali

(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın” dedi.

Şaban Piriş Meali

O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.

Ümit Şimşek Meali

O ise “Sen benim beraberliğime tahammül edemezsin,” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."

M. Pickthall (English)

He said: Lo! thou canst not bear with me.

Yusuf Ali (English)

(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"(2414)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.