22 Ağustos 2019 - 21 Zi'l-Hicce 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nahl Suresi 98. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-iżâ kara/te-lkur-âne feste’iż bi(A)llâhi mine-şşeytâni-rracîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.

Abdullah Parlıyan Meali

Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.

Ahmet Tekin Meali

Kur'anı okurken, Kur'an üzerinde düşünürken, Kur'anı insanlara duyururken, itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların, şeytani güçlerin yanıltmalarını, yanlışlarını bertaraf etmek için Allah'a sığın.

Ahmet Varol Meali

Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi, Kur'ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan'dan Allah'a sığın (E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).

Bahaeddin Sağlam Meali

Kur’an okumaya başladığın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Cemal Külünkoğlu Meali

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.[305]*

Diyanet Vakfı Meali

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!  *

Edip Yüksel Meali

Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Elmalılı Meali (Orjinal)

İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan

Hasan Basri Çantay Meali

Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık Kur'ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah'a sığın!(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Kadri Çelik Meali

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Mahmut Kısa Meali

Kur’an okuyacağın zaman, ilâhî rahmetten kovulmuş her türlü şeytanın vesvese ve ayartmalarından Allah’a sığın!

Mehmet Türk Meali

Kur’an okuduğun zaman,1 (her türlü) kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.2*

Muhammed Esed Meali

İMDİ, Kur’an okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın. 122

Mustafa İslamoğlu Meali

BUNDAN böyle Kur’an okuduğun her zaman, ara vermeksizin kovulmuş şeytandan Allah’a sığın![2187]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.

Suat Yıldırım Meali

İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Süleyman Ateş Meali

Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın.

Şaban Piriş Meali

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ümit Şimşek Meali

Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!

M. Pickthall (English)

And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.

Yusuf Ali (English)

When thou dost read(2139) the Qur´an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.