18 Haziran 2019 - 15 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nahl Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ kîle lehum mâżâ enzele rabbukum(ﻻ) kâlû esâtîru-l-evvelîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Onlara: “Rabbinizin indirdiği nedir?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere ait masallar.

Abdullah Parlıyan Meali

Böyle kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler.

Ahmet Tekin Meali

Onlara:
“Rabbiniz ne indirdi?” denilince:
“Öncekilerin efsânelerini” derler.

Ahmet Varol Meali

Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde: "Öncekilerin masalları" derler.

Ali Bulaç Meali

Onlara 'Rabbiniz ne indirdi?' dendiğinde, 'Eskilerin masalları' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

O büyüklük taslayanlara: “Rabbiniz, ne indirdi?” diye sorulduğunda, (kibirlerinden dolayı doğruyu göremedikleri için,) “öncekilerin efsanelerinden başka bir şey değildir” derler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler.[268]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Eskilerin masallarını” derler. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa: "öncekilerin masalları" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine, "Rabbiniz ne indirdi," denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini...," diye yanıtlarlar.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman "Öncekilerin efsanelerini" dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlara rabbınız ne indirdi? Denildiği vakıt da «eskilerin masalları» dediler

Hasan Basri Çantay Meali

Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman ise: “Evvelkilerin masalları!” derler.

İlyas Yorulmaz Meali

Kendini beğenmişlere “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğu zaman, “Öncekilerin masallarını” derler.

Kadri Çelik Meali

Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Onlara, “Rabb’iniz Muhammed’e ne indirdi?” diye sorulsa, insanların hak dine yönelişini engellemek için, Hiçbir şey indirmedi! Muhammed’in söyledikleri, eskilerin efsâne ve masallarıdır!” derler.

Mehmet Türk Meali

Onlara: “Rabbiniz (Allah) ne indirdi?” denildiğinde onlar: “Eskilerin masalları.” dediler.

Muhammed Esed Meali

Böylelerine: “Rabbiniz ne indirdi!” diye sorulsa, “Eskilerin masallarını/efsanelerini!” 16 derler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve kendilerine “Rabbiniz size ne indirdi?” diye sorulduğunda, “Eskilerin masallarını…”[2107] derler;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»

Suat Yıldırım Meali

24, 25. Onlara: “Rabbiniz ne gönderdi? ” denildiğinde “Öncekilerin masallarını! ” derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar! [25, 5-9; 74, 18-24; 29, 13]

Süleyman Ateş Meali

Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.

Şaban Piriş Meali

Onlara, Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler.

Ümit Şimşek Meali

Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “Eskilerin masallarını” diye cevap verirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."

M. Pickthall (English)

And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old.

Yusuf Ali (English)

When it is said to them, "What is it that your Lord(2047) has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.