13 Kasım 2019 - 15 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nahl Suresi 122. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veâteynâhu fî-ddunyâ hasene(ten)(s) ve-innehu fî-l-âḣirati lemine-ssâlihîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz O, ahirette de salih kimseler (mertebesindedir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve dünyada ona iyilik vermiştik, ahirette de gerçekten, salih kişilerdendi.

Abdullah Parlıyan Meali

Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.

Ahmet Tekin Meali

Biz ona dünyada devlet nimeti, iyilik ve güzellik verdik. O âhirette, ebedî yurtta da kesinlikle dindar, ahlaklı, hayır-hasenat sahibi müslümanlardan, sâlihlerdendir.

Ahmet Varol Meali

Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.

Ali Bulaç Meali

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah'ın öz kullarındandır).

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz ona dünyada iyilik ve güzellik verdik, Ahirette de o iyilerdendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

Diyanet Vakfı Meali

Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.

Edip Yüksel Meali

Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden

Hasan Basri Çantay Meali

Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Ona dünyada güzellikler verdik ve ahirette de o salihlerden oldu.

Kadri Çelik Meali

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

Mahmut Kısa Meali

İşte bu yüzden ona, bu dünyadayken iyilikler, güzellikler vermiştik ve elbette âhirette de o, en iyiler arasındadır.
Yahudilerin, Hıristiyanların ve hattâ müşriklerin iftiharla sahiplendikleri İbrahim, işte böyle bir inanca sahiptir. Ne var ki, bu dupduru tevhid inancı, —hem de onun izinden gittiğini öne süren insanlar tarafından— zamanla değiştirildi. İşte bu yüzden:

Mehmet Türk Meali

Ve Biz ona dünyada bir güzellik1 verdik. Şüphesiz o, âhirette de salihlerdendir. *

Muhammed Esed Meali

Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik;[2212] şu kesin ki o, âhirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.

Suat Yıldırım Meali

Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.

Süleyman Ateş Meali

Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ona bu dünyada bir güzellik verdik. O, öbür dünyada da elbette iyilerden olacaktır.

Şaban Piriş Meali

Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.

Ümit Şimşek Meali

Ona dünyada da bir güzellik verdik. Âhirette ise, o, hiç kuşkusuz, iyi ve hayırlı kullardandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.

M. Pickthall (English)

And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.

Yusuf Ali (English)

And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.(2158)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.