20 Kasım 2018 - 13 Rebiü'l-Evvel 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnâ nahnu nezzelnâ-żżikra ve-innâ lehu lehâfizûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.

Ahmet Tekin Meali

Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân'ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.*

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.

Ali Bulaç Meali

Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şüphesiz zikri (dinî mesajları) Biz indirdik, onu koruyacak da Biziz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.[250]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.

Diyanet Vakfı Meali

Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.  *

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz

Hasan Basri Çantay Meali

Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki o Zikr'i (Kur'ân'ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!(3)*

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz zikir (olan Kur’an’ı) kesinlikle Biz indirdik ve elbette onu (her türlü tehlikeden) yine, Biz koruyacağız.1*

Muhammed Esed Meali

Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, 9 ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, [bütün tahriflerden] onu yine Biz koruyacağız. 10

Mustafa İslamoğlu Meali

Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onun koruyucuları da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz![2028]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.

Suat Yıldırım Meali

Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân'ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz'iz. [5, 67]*

Süleyman Ateş Meali

O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!

Şaban Piriş Meali

Kur'an'ı şüphesiz biz indirdik. O'nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.

Ümit Şimşek Meali

Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.

M. Pickthall (English)

Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are it's Guardian.

Yusuf Ali (English)

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).(1944)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.