23 Ekim 2017 - 3 Safer 1439 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 82. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vekânû yenhitûne mine-lcibâli buyûten âminîn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.

Ali Bulaç Meali

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Ahmet Tekin Meali

Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah'ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

Edip Yüksel Meali

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.

Kadri Çelik Meali

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.

Muhammed Esed Meali

güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı: 59

Suat Yıldırım Meali

Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.

Süleyman Ateş Meali

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Şaban Piriş Meali

Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.

Yusuf Ali (English)

Out of the mountains(2003) did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.*

M. Pickthall (English)

And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.