Feesri bi-ehlike bikit’in mine-lleyli vettebi’ edbârahum velâ yeltefit minkum ehadun vemdû hayśu tu/merûn(e)
Gece yarısından sonra aileni yola çıkar, sen de artlarına düş, hiçbiriniz arkanıza bakmayın, emrolunacak yere geçingidin.
(Ey Lut!) "Hemen aileni (alıp) gecenin bir bölümünde yola çıkarıver, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına dönüp bakmaya (Allah yolunda; evini, barkını, mallarını ve yakınlarını terk ettiği için pişmanlığa) yeltenmesin, emrolunduğunuz yere (doğru geçip) gidin!"
Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse dönüp arkasına bakmasın yalnızca emredildiğiniz yöne geçin gidin”
Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından git. İçinizden kimse arkasına dönüp bakmasın. Emrolunduğunuz yere gidin."
'Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin.'
Hemen gecenin bir kısmında aileni yürüt (yola çıkar), sen de arkalarından git ve hiç kimse ardına bakmasın (zira göreceği azabın şiddetine tahammül edemez); emrolunduğunuz yere geçin gidin.”
Gecenin bir kısmında aileni al götür. Sen onların peşinde, onları takip et. Kimse arkasına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!” dediler.
“Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü! Sizden hiç kimse, sakın dönüp de arkasına bakmasın; istenen yere gidiniz.”
Ailenle birlikte, gece yarısından sonra çıkasın, artlarına düşesin, hiçbiriniz dönüp bakmıyasınız, emredilen yere dek yürüyesiniz»
Bu gice ’âilen ile çık ânların gerisinde yürü sizden hiç bir kimse başını çevirmesün size emr olunan yere gidiniz" didiler.
63,64,65. "Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.
“Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin.”
“Hemen gecenin bir vaktinde ailenin hızla yola koyulmasını sağla! Sen de arkalarından git! Hiçbiriniz arkasına dönüp bakmasın! Size emredilen yere doğru gidin!”
Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin.»
"Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiç biriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin."
"Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından yürü ve sizden kimse ardına bakmasın; istenen yere gidin."
Hemen gecenin bir kısmında ehlini yürüt ve sen arkalarından git ve içinizden hiç bir kimse ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere geçin gidin
(Ey Lût!) Aileni gecenin bir bölümünde hemen yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına dönüp bakmasın, (hicretle) emrolunduğunuz yere gidin!”
«O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin».
“Artık gecenin bir kısmında âileni yola çıkar ve arkalarından git; hem içinizden hiç kimse ardına bakmasın ve emrolunduğunuz yere (Şam'a) gidin!”
“Gecenin sessiz bir bölümünde ailenle birlikte yola çık ve onları arkalarından takip et. İçinizden hiçbir kimse geride bıraktıklarına (hasretle özlemle) bakmasınlar. Emredildiğiniz tarafa doğru geçip gidin” dediler.
Onun için sen gece yarısından sonra seninkileri yola çıkar. Sen de arkalarından git. İçinizden hiç kimse sakın dönmesin. Size buyurulan yere kadar varın gidin."
“Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkart ve sen de arkalarından takip et. İçinizden kimse arkasına dönüp bakmasın ve emredildiğiniz yere gidiniz!”
“Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git, sizden hiç kimse arkasına bakmasın ve emredildiğiniz yere gidin.”
“Şu hâlde, gecenin uygun bir vaktinde şehri terk etmek üzere ailenle birlikte yola çık veyürüyüş esnasında onları geriden takip et! İçinizden hiç kimse kâfirlerle birlikte olma özlemiyle geriye dönüp bakmasın! Ancak karın hariç; çünkü o, kâfirlerle birlikte helâk edilecek. O hâlde, size emredilen yöne doğru hiç durmadan yürüyün!”
“Gece’nin bir saatinde aileni yola çıkar!
Onların ardı sıra git!
Sizden hiç kimse geriye dönüp bakmasın!
Emir alacağınız yere kadar geçip gidin!”.
Bu gece aileni şehirden uzaklaştır. Sen de arkalarına düş. Hiç kimse ardına bakmasın. Size gösterilen hedefe doğru gidin. "
"Gecenin bir kısmında aileni şehirden çıkar. Sen de arkalarından git! Emredildiğiniz yere gidinceye kadar hiç kimse ardına dönüp bakmasın!" dediler.
“…derhal gecenin karanlığında, ailenle birlikte yola çık, onları arkalarından takip et, hiç biriniz de (sakın) arkasına dönüp bakmasın ve sadece size emredilen yere gidin.” dediler.
“Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların peşinden git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolunduğunuz yere doğru gidin!” 11/81
Şu durumda sen gecenin bir vaktinde aileni yola çıkar, sen de onların arkalarından peşlerine takıl! Sizden hiç kimsenin gözü arkada kalmasın! Emredildiğiniz yere doğru ilerleyin!”
Bir ara geceleyin aileni yola çıkar ve sen de arkalarından git, sizden kimse dönüp arkasına bakmasın, emrolunduğunuz beldeye doğru göç edin" dediler.
Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de onlara arkalarından onlara tabi ol. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yereden geçip, gidin.
«Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.»
63, 64, 65. “Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin. ” [15, 8; 11, 65]
Hemen gecenin bir parçasında aileni yürüt, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse ardına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!
"Gicenin bir kısmında ehlin ile yola çık, sen onların arkasından git. Biriniz geri dönüb bakmasın. Emr olundığınız mahalle gidin" didiler.
Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar; sen de arkalarından git. İçinizden kimse geriye dönüp bakmasın. Sizden istenen yere kadar geçip gidin.”
Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolonduğunuz yere gidin.
"Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin."
“gice yüri 'ayāluñ-ıla ivmeg ile dünüñ śoñ baħşında ḥaddan uyġıl artlarınca daħı girü baķmasuñ sizden kimse. [135b] daħı geçün anda kim buyrulursız.”
Pes git sen ehlüñi alup buçuġında gicenüñ ve sen anlaruñ ardınça git. Daḫısizden hīç kimse ardına baḳmasun. Daḫı gidüñüz her ḳanda buyrulsañuz.
Gecənin bir vaxtı (sonuna yaxın) ailəni yola çıxart, sən özün də onların arxasınca get. Sizdən heç kəs dönüb geri baxmasın (çünki kafirlərə veriləcək dəhşətli əzabı gördükdə halınız pis olar). Sizə əmr olunan yerə gedin!”
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |