4 Ağustos 2020 - 14 Zi'l-Hicce 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ vemâ yeste/ḣirûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hiçbir ümmet (millet ve medeniyet) ecelini (takdir edilmiş süresini) ne önüne geçip (erkene alabilir), ne de geciktirip uzatabilir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.

Ahmet Tekin Meali

Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.

Ahmet Varol Meali

Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.

Ali Bulaç Meali

Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hiçbir toplum kendilerine tayin edilen süreyi ne geçebilir ne de geri kalabilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.

Besim Atalay Meali

Hiçbir ümmet ecelini aşamaz, geri dahi kalamazlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.

Diyanet Vakfı Meali

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

Edip Yüksel Meali

Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler

Erhan Aktaş Meali

Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.

Hasan Basri Çantay Meali

Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürden önce ne yok olabilir, nede verilen zamanı erteleyebilirler.

Kadri Çelik Meali

Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.

Mahmut Kısa Meali

İlâhî yasalara göre, helâk edilme vakti gelen hiçbir toplum, ecelini bir an öne alamayacağı gibi, onu bir an geciktiremez de. Hal böyleyken:

Mehmet Türk Meali

Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.1*

Muhammed Esed Meali

(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de. 5

Mustafa İslamoğlu Meali

(Kaldı ki) hiçbir uygarlık,[2026] kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.

Suat Yıldırım Meali

Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Süleyman Ateş Meali

Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir toplum (ümmet) kendine biçilen süreyi (ecelini) ne kısaltabilir ne de uzatabilir.

Şaban Piriş Meali

Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.

Ümit Şimşek Meali

Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

M. Pickthall (English)

No nation can outstrip its term nor can they lag behind.

Yusuf Ali (English)

Neither can a people anticipate its term, nor delay it.(1939)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.