7 Aralık 2019 - 10 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velcânne ḣaleknâhu min kablu min nâri-ssemûm(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve Cann'ı (cinn halkını) da, daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten (elektrik cinsi bir enerjiden) yaratmıştık.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.*

Abdullah Parlıyan Meali

Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.

Ahmet Tekin Meali

Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.

Ahmet Varol Meali

(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.

Ali Bulaç Meali

Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Cinleri de daha önce, sıcak rüzgâr (gibi) bir ateşten yarattık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Cemal Külünkoğlu Meali

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Diyanet Vakfı Meali

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Edip Yüksel Meali

Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık

Hasan Basri Çantay Meali

Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

Hayrat Neşriyat Meali

(Cinlerin babası olan) Cânn'ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.

Kadri Çelik Meali

Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.

Mahmut Kısa Meali

Cinlerin atası olan İblise gelince, onu da Âdem’i yaratmadan çok daha önce, maddenin özüne işleme özelliğine sahip zehirli ve dumansız bir ateşten yaratmıştık.

Mehmet Türk Meali

Ve cinleri de (insanlardan) önce kavurucu ateşten yarattık.1*

Muhammed Esed Meali

Görünmeyen yaratıkları ise, ondan [çok] önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık. 25

Mustafa İslamoğlu Meali

Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yaratmıştık.[2045]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.

Suat Yıldırım Meali

Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

Süleyman Ateş Meali

Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Cânnı[*] da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.*

Şaban Piriş Meali

Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

Ümit Şimşek Meali

Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

M. Pickthall (English)

And the jinn did We create aforetime of essential fire.

Yusuf Ali (English)

And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.(1967)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.