8 Aralık 2019 - 11 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 71. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû veakbelû ‘aleyhim mâżâ tefkidûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Üvey kardeşleri) Bunlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" diye sual etmişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

Abdullah Parlıyan Meali

Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Yûsuf'un kardeşleri onlara dönerek:
“Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?” dediler.

Ahmet Varol Meali

(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: "Ne kaybettiniz?" dediler.

Ali Bulaç Meali

Onlara doğru yönelerek: 'Neyi kaybettiniz?' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yusuf’un kardeşleri, onlara döndüler; “Neyi bulamıyorsunuz?” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

(Yusuf'un kardeşleri)  onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Edip Yüksel Meali

Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?

Hasan Basri Çantay Meali

(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

(Yûsuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular.

Kadri Çelik Meali

Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Kardeşleri, bu beklenmedik suçlama karşısında, görevlilere dönerek, “Durun hele, hemen bizi suçlamayın!” dediler, “Çalındı zannettiğiniz şey belki de kaybolmuştur. Önce söyleyin bakalım, nedir kaybettiğiniz?”

Mehmet Türk Meali

Onlar, (Yûsuf’un) adamlarına dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Muhammed Esed Meali

Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: 73 “Nedir kaybettiğiniz?” diye sordular.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlara yönelerek şöyle seslendiler: “Nedir kaybettiğiniz?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

Suat Yıldırım Meali

Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz? ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunlar, onlara dönerek: “Neyi kaybettiniz?” diye sordular.

Şaban Piriş Meali

Geri dönerek:-Ne kaybettiniz? dediler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar dönüp “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

M. Pickthall (English)

They cried, coming toward them: What is it ye have lost?

Yusuf Ali (English)

They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.