9 Nisan 2020 - 16 Şaban 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 61. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû senurâvidu ‘anhu ebâhu ve-innâ lefâ’ilûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dediler ki: "Onu babasından almaya çalışacağız ve herhalde biz bunu başaracağız."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

Abdullah Parlıyan Meali

Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”

Ahmet Tekin Meali

Kardeşleri:
“Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız" dediler.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde bunu yapabileceğiz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Biz onu babasından isteyeceğiz. Ve mutlaka bu işi yapacağız” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.

Besim Atalay Meali

Dediler ki: «Babasından onu istiyeceğiz, herhalde getiririz»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Edip Yüksel Meali

Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».

Hayrat Neşriyat Meali

Dediler ki: “Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlarda “Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız” dediler.

Kadri Çelik Meali

Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Çaresizlik içinde, “Peki!” dediler, “Onun bizimle birlikte gelmesi için babasını iknâ etmeye çalışacağız, evet, bir yolunu bulup bunu yapacağız!” dediler.

Mehmet Türk Meali

(Yûsuf’un kardeşleri): “Onu (getirmek için) babasını ikna etmeye çalışacağız ve biz bunu kesinlikle yaparız.” dediler.

Muhammed Esed Meali

“Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız,” diye karşılık verdiler, “ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!”

Mustafa İslamoğlu Meali

“Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız”[1880] dediler, “çünkü biz bunu yapmaya mecburuz.”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»

Suat Yıldırım Meali

Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız. ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

Süleymaniye Vakfı Meali

Dediler ki “Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.

Şaban Piriş Meali

.Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar “Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

M. Pickthall (English)

They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

Yusuf Ali (English)

They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father:(1721) Indeed we shall do it."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.