18 Haziran 2019 - 15 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Felâk Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemin şerri ġâsikin iżâ vekab(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

bastırdığı zaman gecenin[*] şerrinden,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.

Abdullah Parlıyan Meali

ortalığı karanlığıyla kuşatıp çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve şerrinden,

Ahmet Tekin Meali

“Karanlığı çöktüğü zaman gecenin, tutulduğu zaman kararan Ay'ın şerrinden Allah'a sığınırım.”*

Ahmet Varol Meali

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Ali Bulaç Meali

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Ali Fikri Yavuz Meali

Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden,

Bahaeddin Sağlam Meali

Her tarafı kaplayan karanlıkların şerrinden,

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4,5. Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2,3,4,5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5. De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Edip Yüksel Meali

"Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve şerrinden bir Gâsıkın daldığı zaman

Hasan Basri Çantay Meali

karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve karanlığı bastığı zaman, gecenin şerrinden!”

İlyas Yorulmaz Meali

Karanlık bastığında, gece karanlığının şerrinden.

Kadri Çelik Meali

“Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.”

Mahmut Kısa Meali

İnsanlığın başına bir kâbus gibi çöken inkâr ve cehâlet karanlığının şerrinden O’na sığınırım. Gerek bâtıl ideolojilerle, gerek din adına uydurulan bidat ve hurâfelerle yıkıma uğratılan gönüllerin yeniden iman nuruyla aydınlanması için “Kur’an eğitimi”ne başlayarak, zihinleri uyuşturup felç eden her türlü bağnazlığa, cehâlete, hurâfeye karşı O’na sığınırım.

Mehmet Türk Meali

3,4. “Karanlığı1 çöktüğü2 zaman gecenin şerrinden ve büyücülük yaparak düğümlere üfleyen kimselerin3 şerrinden,”4 *

Muhammed Esed Meali

ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden, 2

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve[5943] (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifirî bir (cehalet) karanlığının şerrinden! [5944]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.»

Suat Yıldırım Meali

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Süleyman Ateş Meali

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Şaban Piriş Meali

Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..

Ümit Şimşek Meali

Karanlık bastırdığında gecenin şerrinden,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!

M. Pickthall (English)

From the evil of the darkness when it is intense,

Yusuf Ali (English)

From the mischief of Darkness as it overspreads;(6304)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.