24 Ağustos 2019 - 23 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İhlâs Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velem yekun lehu kufuven ehad(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez

Ahmet Tekin Meali

“Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O'na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.”

Ahmet Varol Meali

Hiç bir şey O'nun dengi değildir.

Ali Bulaç Meali

Ve hiç bir şey O'nun dengi değildir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç bir şey de, O'na denk olmamıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hiç kimse (hiçbir şey,) O’nun eşi, benzeri değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

3,4. O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiçbir şey O'na denk değildir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.*

Edip Yüksel Meali

"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O 'na bir denk de olmadı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ona bir küfüv de olmadı

Hasan Basri Çantay Meali

Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve O'na hiçbir şey denk olmamıştır!”(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.

Kadri Çelik Meali

Hiç bir şey O'nun dengi değildir.

Mahmut Kısa Meali

Hiç kimse ve hiçbir şey, ne zâtında, ne de sıfatlarında O’na denk değildir. Kudret O’nundur, yücelik O’nundur, büyüklük O’nundur. Emrine itaat edilecek, hükmüne boyun eğilecek tek otorite O’dur.

Mehmet Türk Meali

Hiç bir şey de Ona denk olamaz.1 *

Muhammed Esed Meali

ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz.” 2

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve hiçbir şey O’na asla denk ve benzer olmamıştır.[5939]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve O'na hiç bir şey denk (mümasil) olmamıştır.»

Suat Yıldırım Meali

Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.

Süleyman Ateş Meali

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

Süleymaniye Vakfı Meali

O’na denk bir şey yoktur."

Şaban Piriş Meali

Hiç kimse de O'na denk olamaz.

Ümit Şimşek Meali

Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

M. Pickthall (English)

And there is none comparable unto Him.

Yusuf Ali (English)

And there is none like unto Him.(6300)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.