23 Mayıs 2018 - 8 Ramazan 1439 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İhlâs Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lem yelid velem yûled(u)

Abdulaziz Bayındır Meali

Çocuğu yoktur, kimsenin evladı da değildir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğurmaz ve doğmamıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Yine O Allah, kesinlikle baba olmamış ve hiçbir çocuğu da yoktur. O kendi kendine vardır. Ne önü vardır O'nun, ne de sonu.

Ahmet Tekin Meali

“Allah baba değildir, oğlu yoktur, oğul da değildir, babası yoktur, varlığından eksilmemiştir, varlığında artış da olmamıştır.”*

Ahmet Varol Meali

Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Ali Bulaç Meali

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğurmadı O, doğurulmadı da...

Bahaeddin Sağlam Meali

O, doğurmamış ve doğmamıştır. [Doğuran ve doğanlar Allah olamazlar.]

Bayraktar Bayraklı Meali

3,4. O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]*

Cemal Külünkoğlu Meali

“O'ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası  değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O doğurmamış ve doğmamıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.*

Edip Yüksel Meali

"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Doğurmadı ve doğurulmadı

Elmalılı Meali (Orjinal)

Doğurmadı ve doğurulmadı

Hasan Basri Çantay Meali

Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.

Hayrat Neşriyat Meali

“Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!”

Kadri Çelik Meali

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Mehmet Türk Meali

O doğurmadığı gibi doğurulmamıştır da. 1*

Muhammed Esed Meali

O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;

Mustafa İslamoğlu Meali

O doğurtmamıştır[5937] ve doğurulmamıştır.[5938]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»

Suat Yıldırım Meali

Ne doğurdu, ne de doğuruldu. [6, 101; 19, 88-90; 21, 26-27]

Süleyman Ateş Meali

Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Şaban Piriş Meali

Baba olmamıştır ve doğmamıştır.

Ümit Şimşek Meali

O doğurmamış, doğmamış,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

M. Pickthall (English)

He begetteth not nor was begotten.

Yusuf Ali (English)

He begetteth not, nor is He begotten;(6299)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.